Hoy publicamos en nuestra web una traducción del Manifiesto Stuckista que hemos realizado desde el Hartismo. La traducción es obra de Margarita Salgado, de Ferrol, con el asesoramiento en cuestiones stuckistas de Miguel-Anxo Varela, uno de los fundadores del Hartismo.
¿Por qué una traducción del Manifiesto Stuckista? Porque la que está actualmente colgada en la web stuckista suena algo mejor que Tarzán declarándose (Yo Tarzán, Tú Jane), pero aún sigue recordando demasiado a las traducciones automáticas chino-español. Creemos que valía la pena dedicar horas a esta tarea, puesto que el Stuckism es nuestro movimiento hermano, y las grandes coincidencias y sutiles diferencias entre los planteamientos de cada uno de nuestros movimientos se perciben mejor si el texto está bien traducido. Y creemos que nuestra traducción seguramente es mejorable, pero al menos se entiende.
Por cierto, hay una buena traducción al castellano en el blog de nuestros amigos los Stuckistas Catalanes, pero por desgracia no es ésta la que está enlazada desde la web stuckista.
¿Por qué una traducción del Manifiesto Stuckista? Porque la que está actualmente colgada en la web stuckista suena algo mejor que Tarzán declarándose (Yo Tarzán, Tú Jane), pero aún sigue recordando demasiado a las traducciones automáticas chino-español. Creemos que valía la pena dedicar horas a esta tarea, puesto que el Stuckism es nuestro movimiento hermano, y las grandes coincidencias y sutiles diferencias entre los planteamientos de cada uno de nuestros movimientos se perciben mejor si el texto está bien traducido. Y creemos que nuestra traducción seguramente es mejorable, pero al menos se entiende.
Por cierto, hay una buena traducción al castellano en el blog de nuestros amigos los Stuckistas Catalanes, pero por desgracia no es ésta la que está enlazada desde la web stuckista.
1 comentario:
Se publicó ya una traducción en 2006 en la revista Zut como parte del artículo "¿Qué pinto yo aquí?", de Yolanda Morató.
Publicar un comentario