Ya hemos hecho una votación anterior sobre este particular, pero en esta "segunda vuelta" intentaremos ya establecer definitivamente la traducción definitiva del término "hartismo" al inglés.
Los términos finalistas son:
Es decir:
Por otra parte, parece ser que HART en inglés es ciervo, o cornamenta de ciervo. Así que hartism sería algo así como "cuernodeciervismo". Podría ser gracioso poner como logo una gran cornamenta, pero realmente no tiene mucho sentido.
Como en la ocasión anterior el resultado de la votación sólo tendrá valor como sondeo, la decisión final no tiene por qué ser siquiera uno de los dos términos que proponemos. No obstante nos gustaría saber vuestra opinión al respecto. Tenéis una semana para votar.
Los términos finalistas son:
Restartism
Propuesto por Carlos Sánchez Gutiérrez, el propio traductor del manifiesto al inglés. Es un término que no tiene que ver con el significado de Hartismo, "harto", pero tiene otras ventajas. 1. Es claro. Indica un nuevo inicio, un hacer borrón y cuenta nueva pero al mismo tiempo recuperando lo mejor del pasado, lo cual es la esencia misma del Hartismo. 2. Tiene fuerza, es sonoro. 3. Por otra parte, incluye "ART" en el término, al igual que la palabra resultante en los idiomas a los que Hartismo ha sido traducido anteriormente: HARTISMO, FARTISMO, FARTISME, MARTISME... 4. Por otra parte, dividido como REST-ART-ISM observamos que la palabra "Rest" tiene múltiples significados, tales como tomarse un descanso, descansar sobre algo, apoyar, y en un guiño al Stuckism, "detenerse". También "rest" sería "el resto", indicando el resto de lo contemporáneo, la mayoría silenciosa (silencio también es, en música, "rest").Es decir:
REST
ART
ISM
o bien
RE
START
ISM
ART
ISM
o bien
RE
START
ISM
Fed-upism
El término ganador de la votación anterior es una traducción literal de "harto": cansado, fastidiado, harto. El problema principal es que no contiene el término ART en su interior, pero es la traducción más aproximada del significado de Hartismo.Por otra parte, parece ser que HART en inglés es ciervo, o cornamenta de ciervo. Así que hartism sería algo así como "cuernodeciervismo". Podría ser gracioso poner como logo una gran cornamenta, pero realmente no tiene mucho sentido.
Como en la ocasión anterior el resultado de la votación sólo tendrá valor como sondeo, la decisión final no tiene por qué ser siquiera uno de los dos términos que proponemos. No obstante nos gustaría saber vuestra opinión al respecto. Tenéis una semana para votar.
3 comentarios:
También podría ser SMARTISM
I adjetivo
1 (apariencia) elegante
2 (una persona) listo,-a
(una decisión) inteligente
3 (paso) rápido,-a
(una reacción) pronto,-a
II verbo intransitivo
1 picar, escocer
No recuerdo si "smartism" estaba entre mis sugerencias originales pero a la distancia, si bien me parece quizás el más "eulógico" de todos, tal vez también parezca que, al tratarse de un adjetivo calificativo, puede ser un poco arrogante, o excluyente, como si el arte que propone el Hartismo fuese el único merecedor de la etiqueta de "smart" (elegante, inteligente, etc.)
Sí, lo cierto es que queda un poco "chulo". Aunque era gracioso lo del SMART como "picar, escocer". O incluso acompañar la cosa con fotos del Superagente 86...
Pero en fin, no es buena idea en general.
Publicar un comentario